為扎實推進寒假社會實踐活動,明確實踐方向與分工,2026年1月6日,曲阜師范大學翻譯學院“河潤千年,箋承一脈”寒假社會實踐隊召開第一次全體會議,系統部署以莒縣非物質文化遺產“過門箋”為核心的社會實踐工作。會議聚焦實踐目標、任務分工與實施方案,為后續深入開展調研與跨文化傳播奠定組織與規劃基礎。
會議確立了以專業翻譯服務地方文化傳承的實踐主線。實踐隊將深入莒縣,圍繞過門箋這一融合民間藝術與黃河文化記憶的非遺項目,開展田野調查與人物訪談,旨在系統梳理其歷史脈絡、技藝特色與文化內涵。區別于常規調研,本次實踐的創新點在于深度融合翻譯專業能力,計劃將采集的一手資料,包括技藝流程、傳承人口述史、民俗寓意等,精準翻譯成多個語種,并創制系列多語種解說視頻,使黃河文化的這一微觀載體突破語言壁壘,觸達更廣泛的受眾。

為實現上述目標,會議制定了詳盡的三階段行動計劃。前期工作重心是文獻梳理與針對性問卷設計,旨在確保實地調研效率。中期階段,實踐隊將分組進行實地考察,運用影像記錄、深度訪談等方法收集素材,并同步啟動翻譯轉換工作。后期則將整合調研報告、多語種譯文及視聽成果,形成綜合性實踐成果。根據團隊成員的外語水平、調研能力與新媒體技能,會議明確了從素材采集、翻譯校對到宣傳制作的全程責任分工,確保項目閉環管理。
在討論環節,隊員們結合翻譯學中的功能對等理論與文化傳播學知識,對過門箋這一具體對象的調研與譯介策略進行了深入研討。團隊聚焦于過門箋豐富的視覺符號(如“福祿壽喜”文字、銅錢、生肖等吉祥紋樣)及其背后的地域文化內涵(如辭舊迎新、祈福納祥的民俗心理,以及與黃河農耕文明息息相關的季節節律體現)。討論認為,實踐的關鍵在于實現從對過門箋進行簡單的“文化翻譯”,到主動構建其跨文化敘事的“翻譯文化”躍升。這意味著譯介工作不僅要準確傳遞其技藝名稱、制作流程等事實信息,更要深入闡釋紋樣圖案的象征體系、色彩(如五色紙)的民俗寓意,以及其在社區語境中的活化使用場景,從而在譯文中重構這種非遺的生命力。團隊旨在通過這一路徑,為過門箋探索出一條從莒縣地域性“文化標識”轉化為可被國際受眾理解與欣賞的“文化符號”的有效傳播途徑。

本次會議的召開,標志著“河潤千年,箋承一脈”實踐隊從籌備階段正式轉入實施階段。下一步,實踐隊將嚴格按計劃奔赴實踐地,以嚴謹的學術態度和創新的傳播視角,扎實完成各項任務,致力于為區域性非遺的活化傳承提供可資借鑒的“翻譯方案”,貢獻高校學子的專業力量。