2026年2月12日,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院“河潤(rùn)千年,箋承一脈”實(shí)踐隊(duì)立足黃河流域非遺傳承,深入研究傳統(tǒng)工藝“過(guò)門箋”,以莒縣過(guò)門箋為代表,制作了多語(yǔ)種(日語(yǔ)、英語(yǔ))教程視頻。作為廣泛流傳于黃河流域的民間藝術(shù)形式,莒縣過(guò)門箋承載著六百年的新春記憶,實(shí)踐隊(duì)希望以專業(yè)語(yǔ)言能力為橋梁,讓這一國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以更開(kāi)放的姿態(tài)走向世界。
在多語(yǔ)種視頻的創(chuàng)作過(guò)程中,實(shí)踐隊(duì)隊(duì)員首先對(duì)中文腳本進(jìn)行了深度梳理,確保核心技藝細(xì)節(jié)與文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。隨后,隊(duì)員們與指導(dǎo)老師及外教反復(fù)溝通,在翻譯過(guò)程中遇到了文化意象轉(zhuǎn)化、專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)等的難題。

在日語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié),隊(duì)員們對(duì)部分詞匯的發(fā)音和表達(dá)進(jìn)行了反復(fù)打磨,確保語(yǔ)言自然流暢;在英語(yǔ)翻譯環(huán)節(jié),面對(duì)“掛錢”等非遺專有詞匯缺乏對(duì)應(yīng)英文表達(dá)的困境,隊(duì)員們選擇采用拼音“Guaqian”進(jìn)行直譯,既保留了非遺詞匯的獨(dú)特性,又避免了意譯可能導(dǎo)致的文化內(nèi)涵偏差。通過(guò)多次研討與修改,最終完成了日語(yǔ)、英語(yǔ)腳本的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化。
為確保多語(yǔ)種表達(dá)的準(zhǔn)確性,實(shí)踐隊(duì)將視頻發(fā)送給外教,希望得到母語(yǔ)者的指導(dǎo)與建議,外教指出了部分日語(yǔ)詞匯的發(fā)音問(wèn)題,并且肯定了教程視頻的易懂性,隊(duì)員們根據(jù)老師的建議進(jìn)行了修正。外教也表示,通過(guò)視頻首次了解到這一中國(guó)傳統(tǒng)工藝,甚至萌生了親手嘗試制作的想法。

視頻清晰記錄了過(guò)門箋從模板設(shè)計(jì)到精工鑿制的全過(guò)程,專業(yè)影像與多語(yǔ)種解說(shuō)相得益彰。得到了非遺傳承人的認(rèn)可。傳承人表示希望過(guò)門箋不僅僅流傳在中國(guó),更要走出去,讓更多人體會(huì)到其中的美。

目前,該視頻已發(fā)布在相關(guān)公眾號(hào)平臺(tái),實(shí)踐隊(duì)將以此為起點(diǎn),進(jìn)一步將視頻推廣至海外社交平臺(tái),擴(kuò)大傳播視野,讓更多海外友人讀懂黃河流域的民間文脈,讓傳統(tǒng)技藝在新時(shí)代煥發(fā)新生。